Sputnik Sweetheart

村上春樹《人造衛星情人》––
Doppelgänger 
...
我那時候可以瞭解。我們雖然是很好的旅行伴侶,但終究只不過是各自畫出不同軌道的孤獨金屬塊而已。從遠處看來,那就像流星一般美麗。但實際上我們卻個別封閉在那裡,只不過像什麼地方也去不了的囚犯一樣。當兩顆衛星的軌道碰巧重疊時,我們就像這樣見面了。或許心可以互相接觸。但那只不過是短暫的瞬間。下一個瞬間我們又在回到絕對的孤獨中。直到有一天燃燒殆盡為止。 
... 
在太空的黑暗中無聲地飛行的人造衛星。從小小的窗口往外窺探的小狗那一對明亮的黑眼睛。在那無邊的太空式孤獨中,小狗到底看見了什麼呢? 
... 
想想看,自己所知道的(以為知道的)事情,也暫且當作「不知道的事」,試着化為文章的形式看看──這是我對寫文章的第一條規則。「啊,這個我知道。不必費工夫特地去寫。」一這樣開始想時,就完了。我也許到不了任何地方。例如具體地說,如果我把在旁邊的誰想成「啊,這個人的事情我知道得很清楚。不必一一去考慮。沒問題。」而安心的話,我(或者你)可能會被出賣得很慘。我們以為充分深知的事情背後,卻隱藏着同樣多我們所不知道的事情。 
所謂理解,經常不過是誤解的總體。 
... 
從前,山姆‧畢金柏導演的「日落狂沙(The Wild Bunch)」公映時,一個女記者在記者招待會上舉手發問。「到底為了什麼理由,需要去描寫那麼大量的流血呢?」她以嚴肅的聲音問。演出明星之一的恩斯特.伯格耐(Ernest Borgnine)一臉困惑地回答。「聽好噢,小姐,人被槍擊的話,是會流血的。」這部電影是在越戰打得正激烈的時代製作的。 
我喜歡這台詞。或許這是現實的根本吧。難以分辨的事實來接受,並流血吧。槍擊和流血。 
聽好噢,人被槍擊的話,是會流血的

又是村上春樹呢,但他很多書我都很喜歡。很多不知道看甚麼書好的時候,我會看他的作品。他產量多,又有品質保證。
Haruki Murakami again. But I like many of his books. When I don't know what to read, I often go for his work. He has many books and they are of good quality guaranteed for me. A pity that most of his books are not yet translated into English.