龍の契り

服部真澄1995年在日本出版了《龍的契約》,1996年由朱佩蘭翻譯在台灣出版。這是以1997年香港由英國手上回歸中國作為背景的虛構小說。

用了兩星期才能看完。譯得不好、對劇情有影響的角色數量太多、故事鋪排有點亂、有些地方不太對勁 ⋯⋯ 近來看得最吃力的書。但因為關於香港回歸,故事在某程度上都算有趣的(為何英國放棄香港),而且是在97前出版的書(而我用97後的人的視覺來看),硬着頭皮都把它看完。

這本書不有名。我在圖書館網站搜尋,藏書都是只得一本。收到書時翻到最後一頁去看還書日期紀錄,上面都只印住「20 OCT(10月) 2018」-- 我要還書的日期。但想想,在圖書館用自助借書機借書的話,就不會在最後一頁印上日期,所以我應該不會是第一個借這本書的人 ⋯⋯ 不過在我看書時,突有幾張出版商的賣書廣告從書的某頁跌了出來 ⋯⋯

而我知道這本書的原因挺荒謬的。有天上facebook看到忘記了是誰的人從一個名稱大概是「我從看av中學會的事」的專頁轉發的post。內容是av演員認真地演活自己的角色時,書架上(故事應該在圖書館發生?)擺了幾本書,其中一本便是《龍的契約》。

不過這個專頁我無論怎樣都再也找不到了。

I just read a book called "龍の契り" written by a Japanese author 服部真澄. It was first published in Japan in 1995 and translated into Chinese by 朱佩蘭 in 1996. This fictional story's setting was Hong Kong returning from UK to China in 1997.

I am too lazy to translate what I have written in Chinese. So, in conclusion, it is an interesting book but I don't really like it. I borrowed this book from Hong Kong library. It is the only one stock and I am probably the first one to read this book. I knew this book with a ridiculous reason.